页面载入中...

卫健委:学校应密切监测学生健康 每日测两次体温

  原标题:美民主党竞选人祸起萧墙?沃伦:桑德斯说女人赢不了大选

  原标题:澳林火持续 日方应邀派调查团赴澳进行救援前期准备

  中新网1月14日电 据日媒报道,13日,日本防卫省接到澳大利亚国防部的联络,称因澳大利亚林火还在持续延烧,澳方有可能会邀请日方派遣国际紧急救援队。接到消息后,日方随即向澳大利亚派出了由8名自卫队员组成的调查团。

  报道称,调查团的8名成员在当地时间13日晚上从日本相继出发。据防卫省称,调查组目前的任务主要是对受灾情况以及援助需求进行情报收集,此外还将与当地的相关机构进行接洽。

  当时,老舍的代表作《骆驼祥子》已经被翻译成英文,在美国出版,甚至进入了畅销榜单。尽管《骆驼祥子》的翻译为老舍的赴美做了充实的铺垫,但他对当时的译者的翻译方法和版权收入等持有不同意见。那位译者想要继续翻译另一部代表作《离婚》,但老舍后来终止了授权。为期一年的交流访学结束之后,老舍没有回到中国,而是选择留在美国,一边写作《四世同堂》的第三部分,也就是《饥荒》,一边开始和新的译者合作,将《离婚》和《四世同堂》翻译成英文。《四世同堂》的译者就是浦爱德。

  由于此前曾在英国伦敦大学东方学院担任过5年的汉语讲师,老舍对于翻译有较为丰富的经验和理解。在伦敦大学工作时,他就曾协助一名国外的翻译家,将明朝小说《金瓶梅》译介到英国。到美国后,他也曾用英文将自己的短篇小说《断魂枪》改写成话剧剧本。对于老舍来说,这些积极的翻译实践有助于消除国外社会对于中国的惯有印象。《四世同堂》的翻译也同样如此。

  为了有效传播,老舍认为在翻译成英文的过程中,应当对这部长篇巨著进行适当删减,“至少去掉20万字”。先由老舍自行对中文原稿进行删改和修正,使小说的主题更加紧凑,也是为了适应美国读者的阅读习惯。在最终的英译版中,原本计划写100章的小说最后只剩下了77章。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
卫健委:学校应密切监测学生健康 每日测两次体温

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。